ru

Часто задаваемые вопросы

1. Кто такой судебный/присяжный переводчик?

Судебный/присяжный переводчик - это переводчик, выполнивший все требования закона №354/2019 и внесенный в реестр переводчиков министерства юстиции Чехии. 

Судебный переводчик выполняет так называемые "заверенные переводы". 

В отличие от некоторых других стран, в Чехии заверенные переводы выполняет не нотариус, а судебный переводчик. У судебного переводчика есть своя круглая гербовая печать. 

Судебный переводчик имеет право переводить только с того языка и на тот язык, на которые он получил разрешение. Например, я являюсь судебным переводчиком русского и чешского языков, следовательно, я могу переводить только с русского на чешский или с чешского на русский. 

2. Где найти судебного/присяжного переводчика?

Проще всего найти переводчика в реестре министерства юстиции на этом сайте. Там можно выбирать переводчиков по нужным вам параметрам (язык, город и т.д.). Главное,  не забудьте вверху переключить закладку на "Tlumočníci a překladatelé".

3. Есть ли различия между устным и письменным судебным переводчиком?

Согласно закону №354/2019 судебный переводчик может быть только устным (soudní tlumočník), только письменным (soudní překladatel) или выполнять обе эти роли. Поэтому, когда будете искать переводчика, всегда выбирайте, кто именно вам нужен: устный переводчик или письменный. 

4. Как выглядит судебный перевод? 

Оформление судебного перевода регулируется законом. Судебный перевод подшивается к документу, который был переведен. Помимо самого перевода текста к документу подшивается заверительная надпись. В ней указываются личные данные переводчика, а также его заявление о том, что перевод он выполнил лично. Также на переводе проставляется номер, под которым перевод был внесен в реестр, подпись и печать переводчика. 

5. Сколько стоит судебный перевод?

На стоимость перевода влияет ряд факторов: объем и сложность текста, срок выполнения заказа, количество документов (их придется подшивать к переводу, а это занимает время) и др. 

Для определения стоимости перевода я всегда прошу клиентов прислать мне документ/документы (это может быть фото или скан), так проще определить стоимость. 

6. Что такое судебный перевод в электронном виде? 

Закон №354/2019 позволяет переводчику выполнять судебный перевод в электронном виде. Для этого клиенту достаточно прислать скан документа в формате PDF. После выполнения перевода я объединяю оригинальный документ с переводом в один PDF файл, произвожу конверсию в формат PDF/А и подписываю документ своей электронной подписью. 

К сожалению, пока не все организации готовы принимать судебные переводы в таком формате (закон их не обязывает это делать). Поэтому всегда стоит заранее уточнить у организации, которой вы будете предоставлять перевод, примут ли там перевод в электронном виде. 

По опыту моих клиентов такие заверенные переводы без проблем принимают в банках, налоговых, был и позитивный опыт с OAMP. Матрики (чешские загсы) пока отказываются принимать такие переводы, настаивая на бумажной версии. 

7. Можно ли подшить перевод к простой копии документа? 

По закону переводчик имеет право подшить свой перевод к оригиналу документа, заверенной копии, а также к простой копии документа. 

Однако обратите внимание на то, что некоторые организации настаивают на том, чтобы перевод был подшит к заверенной копии. Этот вопрос лучше уточнять заранее. 

И небольшое напоминание: судебный переводчик не является нотариусом, поэтому он не может делать заверенные копии документов. 

8. Можно ли сделать частичный судебный перевод?

Да, закон позволяет нам делать частичные переводы. Главное, четко обозначить ту часть документа, которую вам  необходимо перевести. То, что речь идет о частичном переводе, будет отражено как в заглавии документа, так и в заверительной надписи переводчика. При внесении перевода в реестр также указывается, что речь идет о частичном переводе. 

9.Можно ли прислать судебному переводчику готовый перевод, чтобы он просто его заверил?

Это абсолютно недопустимая и незаконная практика. Переводчик обязан выполнить перевод лично. 

10. Есть ли разница между обращением в агентство и работой с переводчиком напрямую?

Как правило, разница в цене. Агентства нередко завышают цену, поскольку им необходимо окупать разные сопутствующие расходы. Переводчик, который работает на себя, более гибок в своей ценовой политике. 

11. Что делать, если мне нужен апостилированный перевод?

Об этом необходимо уведомить переводчика заранее. В этом случае переводчику необходимо заверить подпись на переводе у нотариуса. После этого вы сможете отнести перевод в Нотариальную палату и получить там апостиль. 

Обратите внимание, что если перевод будет использоваться заграницей и  подшиваться к заверенной копии, необходимо, чтобы она была заверена нотариусом. Заверение в CzechPoint подходит только для использования на территории Чехии. 

12. Как договориться об устном переводе?

Об устном переводе лучше договариваться хотя бы за 1-2 недели до планируемой даты. 

Лучше сразу сообщить переводчику все вводные: где и когда нужно будет переводить, что нужно будет переводить (свадебная церемония, допрос в ОАМР, визит в матрику и т.д.). Так переводчику проще сориентироваться и понять, сможет ли он вам помочь. 

13. Сколько стоит устный перевод?

Каждый переводчик определяет цену устного перевода по-своему. Имейте в виду, что, как правило, оплачивается каждый начатый час работы, т.е. даже если перевод длился всего 15 минут, оплатить придется весь час. 

За перевод стандартных ситуаций, например, свадебной церемонии, как правило берется фиксированная плата. В нее входит не только сам перевод бракосочетания, но и подготовка к нему (переводчику необходимо запросить речь, которую будет произносить регистратор, и подготовить ее перевод). 

Остались вопросы? Буду рада на них ответить. Все контакты здесь